Milena Hübschmannová (ed.): „Po židoch cigáni.“ I: Svědectví Romů ze Slovenska 1939–1945

Pouzity zdroj 3

Vydalo nakladatelství Triáda, Praha 2005

Kni­hu můžete zak­oupit zde.

První díl souboru vzpomínek sloven­ských Romů na období druhé svě­tové války, naz­vaný podle dobového hes­la Hlinkových gard Po židoch cigáni,“ uvádí předm­lu­va Mile­ny Hüb­schman­nové. Obsahu­je his­torický nástin pronásle­dování Romů v evrop­ských zemích i v tehde­jším Sovět­ském svazu za nacis­mu a podrob­něji se věnu­je situaci na Sloven­sku v letech 1939 – 1945; objasňu­je rovněž post­up při sbírání a redak­ci jed­notlivých svědectví, komen­tu­je užití výrazů Rom/​Cikán/​cikán, jazyk užitý při komu­nikaci, překlad svědectví do češtiny a také tran­skrip­ci romštiny. Příspěvek Jany Kramářové pak reka­pit­u­lu­je snahy o odškod­nění rom­ských obětí nacis­mu.

Násle­du­jících více než šedesát svědectví pamět­nic a pamět­níků ze Sloven­s­ka o živ­otě od roku 1939 do srp­na 1944 je tem­at­icky rozčleněno do šesti odd­ílů s názvy Ghet­toizace a ostrak­izace Romů, Romové v armádě, Romové v pra­cov­ních táborech, Romové za jiho­moravsk­ou hran­icí, Vztahy mezi Romy a Židy na výcho­dosloven­ské ves­ni­ci před druhou svě­tovou válk­ou a dopad geno­cidy Židů na Romy, Romové v par­tyzán­ském hnutí a ve Sloven­ském národ­ním povstání. Jed­notlivá svědectví jsou pub­liková­na v českém překladu; pokud byla jazykem orig­inálu romšti­na, násle­du­je text v romšt­ině (pokud šlo např. o maďaršt­inu apod., je otištěn jen překlad do češtiny). Kni­hu uza­vírá obra­zová přílo­ha a část naz­vaná Apen­dix, jež infor­mu­je o stavu práce na druhém svazku pub­likace po smr­ti edi­torky a uvádí i jeho podrob­ný obsah; dále zahrnu­je jmen­ný rejstřík, míst­ní rejstřík a medailon editorky.

Vzpomínky byly nahrávány v různých lokalitách Sloven­s­ka od 70. let 20. sto­letí do roku 2000 nejdříve z osob­ní ini­cia­tivy Mile­ny Hüb­schman­nové (1933 – 2005), později i frekven­tan­ty jejího kurzu romštiny na Jazykové škole v Praze a po roce 1989 také stu­den­ty nového oboru romisti­ka na Karlově Uni­verz­itě v Praze.

Komu­nikačním jazykem většiny rozhovorů byla tzv. sloven­ská (seve­ro­cen­trál­ní dialekt romštiny) či maďarská (jiho­cen­trál­ní dialekt romštiny) romšti­na, v menší míře slovenšti­na, jíž něk­teří pamět­ní­ci dávali před­nost; u dvou pamět­níků, původ­ních českých a moravských Romů, to byla češti­na. Výpově­di olašských Romů a Sin­tů (z České repub­liky a Sloven­ské repub­liky) neby­ly natáče­ny. Téměř všech­ny rozhovory byly vede­ny v přirozeném domácím prostředí pamět­ní­ka za pří­tom­nos­ti jed­no­ho či více taza­telů, dále členů rodiny (včet­ně dětí), někdy přá­tel nebo náhod­ných návštěvníků. Něk­teré pamět­nice či pamět­níky poji­lo s auto­ry rozhovorů přá­tel­ství – tyto tex­ty obsahu­jící tykání vznikaly při opako­vaných návštěvách s různým časovým odstu­pem.

Autoři kni­hy ponechá­va­jí pro označení osob, které vykoná­valy různé funkce v samo­správě, armád­ních či police­jních složkách apod., poj­men­ování užité pamět­nice­mi či pamět­níky (např. gardisti, čet­ní­ci, Něm­ci apod.), aniž zkouma­jí, zda je označení pro danou osobu přes­né. V svědectvích ponechá­va­jí takovou podobu jmen osob, jako jsou famil­iární jmé­na, zdrob­nělá jmé­na nebo rom­ské a nerom­ské přezdívky, v jaké je užili pamětníci.

Naši partneři
Podpořili nás